==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་དགོངས་བཅུད། རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བར། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩམ་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔
འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཁྱབ་གདལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་
གྱིས་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་དེ་ཡི་མདངས༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་སྟོང་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རྡོར་ར་མེ་རིའི་གུར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལྔ་ལྡན༔ ཡོངས་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་སྒོ་བཞི་པ༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ གདུགས་འཕན་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན༔ དེ་ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་ཞབ

【汉语翻译】
圣观世音菩萨莲花顶髻之修法，浓缩心要，利他月光。 钦哲旺波。
圣观世音菩萨莲花顶髻之修法，浓缩心要，利他月光。 钦哲旺波。
名为圣观世音菩萨莲花顶髻之修法，浓缩心要，利他月光之法在此。
那摩咕噜洛给夏Ra雅。 不死成就之大导师莲花生之意精华。 与二续部之行续相关联。 欲修持圣观世音菩萨莲花顶髻五尊之瑜伽者。 于遍满虚空之会供田之前。 那摩！ 我等众生为解脱痛苦故。 直至菩提之间皈依之处。 上师大悲观世音菩萨三宝。 皈依本尊空行众。 我如往昔诸佛之事业。 善作一切众生之利益。 未度者度之，未脱者脱之。 令众生喘息，安置于涅槃。 
众生皆具安乐，远离痛苦。 愿获圣者之乐，安住于舍。 十方诸佛连同佛子降临于此。 祈请安住于无迁变分离之界中。 本来清净之自性中顶礼。 以法性显现之供云大海供养。 无明罪业之所作皆忏悔。 随喜于界智无二无别中。 祈请转动周遍无偏之法轮。 祈请三时恒常不住涅槃。 无缘善根回向等同虚空之众生。 愿获得大悲观世音之果位。 如是念诵三遍
以积累资粮为前行。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 外内诸法无缘彼之光彩。 班（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字化现种种莲花千瓣之中。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字化现金刚交杵以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志。 彼之光芒化为金刚墙火山的帐幕。 种种金刚之中央有五部班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。 圆满化现四门大宫殿。 中央涌出金刚摩尼宝顶装饰。 伞幢幡带种种珍宝严饰。 其内莲花四瓣之花蕊上。 莲月之垫上从种子字手印中。 放光作二利化现集合观世音。 白色四臂。

【英语翻译】
The practice of Arya Great Compassionate One, Lotus Crown, condensed into essence, Other-Benefit Moon Light. Khyentse Wangpo.
The practice of Arya Great Compassionate One, Lotus Crown, condensed into essence, Other-Benefit Moon Light. Khyentse Wangpo.
This is the practice called Arya Great Compassionate One, Lotus Crown, condensed into essence, Other-Benefit Moon Light.
Namo Guru Lokeshvaraya. The essence of the intention of the great teacher Padmasambhava, who attained immortality. In connection with the second tantra, the Action Tantra. Wishing to practice the yoga of the five deities of Arya Great Compassionate One, Lotus Crown. In front of the assembly field awakened to fill the sky. Namo! For the sake of liberating sentient beings from suffering. The place of refuge until enlightenment. Lama Great Compassionate One, the Three Jewels. I take refuge in the assembly of Yidam Dakinis. I will accomplish the benefit of all sentient beings, just like the deeds of the Buddhas of the past. Liberating those who have not been liberated, freeing those who have not been freed. Giving breath to sentient beings, placing them in the cessation of sorrow.
May all beings have happiness and be free from suffering. May they attain the bliss of the noble ones and abide in equanimity. May the Buddhas of the ten directions and their sons come here. I request them to abide in the space of immutability and non-separation. I prostrate in the state of original purity. I offer with the ocean of offering clouds that are the play of Dharma. I confess all the deeds of ignorance and sin. I rejoice in the indivisibility of space and wisdom. I pray that the Dharma wheel of vastness and impartiality be turned. May they always abide without passing into sorrow in the three times. I dedicate the immeasurable accumulation of merit to beings equal to space. May I attain the state of Great Compassionate One. Recite this three times.
With the accumulation of merit as a preliminary. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! The outer and inner phenomena are the radiance of that which is without object. From Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a variety of lotus flowers with a thousand petals in the center. From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a crossed vajra marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Its light transforms into a tent of vajra walls and fire mountains. In the center of the various vajras are the five Bhrums (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Completely transformed into a great four-doored palace. The center is adorned with a vajra jewel top. Decorated with umbrellas, banners, streamers, and various precious things. Inside, on the pistil of the four lotus petals. On a lotus moon seat, from the seed syllable and hand symbol. Light radiates, accomplishing the two benefits, manifesting as the assembled Avalokiteshvara. White, with four arms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་ནོར་འཛིན་འོག་མ་གཉིས༔ ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐྱབས་སྦྱིན་པདྨ་འཛིན་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་
གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཧྲཱི༔ བདག་གི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ བཀོད་པ་དུ་མར་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་མ་ཧཱ་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལྷ་ལ་དབང་སྐུར་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་དག་ཆུ་ལྷག་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འདས་དུས་སངས་རྒྱས་པདྨ་དྲི་མ་མེད༔ ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨའི་སྤྱན་ལྡན་འཁོར་བཅས་མ་འོངས་དུས༔ གྲངས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།
རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། སྲིད་ཞིའི་མགོན་གྱུར་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོ་དང༔ དྲི་བཟང་འོ་ཆབ་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ་མཆོག༔ དཀར་དམར་མཛེས་པའི་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ༔ སྦྱར་དང་ལྷན་སྐྱེས་དྲི་བསུང་ངད་ལྡན་སྤྲིན༔ མར་མེ་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་འོད་གསར་པ།་་་གཏེར་ཤོག་ནས་ཆད་པ་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར་བའོ། །སྨན་མཆོག་བྱུག་ཏུ་འོས་པའི་དྲི་ཆབ་རིགས༔ ལྷ་མིའི་ངོ་མཚར་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆ

【汉语翻译】
于二莲之上跏趺坐，以绸缎珍宝饰品善加庄严；双手于脐间结禅定印，持握下方的两个大地；手持白色莲花的透明念珠；其四方有四部观世音菩萨；白色、黄色、红色、绿色，一面二臂；施予救护，手持莲花，具足报身之装束；三处以三字清晰标示；四门由欲妙供养天女围绕；从自生金刚三字中，光芒四射，迎请智慧尊众；融为无二无别。
 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）！我的怙主大悲尊，为利有情而作祈请；偕同圣子与弟子眷属，祈请降临于此地！ ཨཱོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ （藏文：ཨཱོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya-lokeśvara-saparivāra ehy-ehi vajra-samāja，汉字字面意思：嗡，圣观世音菩萨及其眷属，来！来！金刚萨埵）！ ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉字字面意思：住于此）！
再次，从心间的ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字放出光明，充满虚空的灌顶天众；以充满甘露的众多珍宝瓶；以各种陈设供养一切；以普贤行愿的幻化供云大海供养。
ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་མ་ཧཱ་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་མ་ཧཱ་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pravara satkāra mahā satkāra arghaṃ nas. śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡，所有如来，殊胜供养，大供养，从水开始，接受声音，啊，吽）！
如来祈请为诸神灌顶；吉祥歌声响起，鲜花散落；祈请所有聚集的佛陀赐予灌顶！
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amitābha abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ，汉字字面意思：嗡，所有如来，阿弥陀佛，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）！
清净业障的剩余之水，化为无量光佛；显现出来，成为头顶的顶严。
如是，以具足念诵修持四支，观想自身为本尊坛城，顶礼赞叹：
过去诸佛莲花无垢染；现在诸佛莲花无量寿；莲花眼具足眷属未来时；无量利益有情我顶礼。
ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ （藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo pūruśāya ho，汉字字面意思：顶礼勇士）！
供养：
观想从自己的心间，供养天女充满虚空，作供养。
成为轮回涅槃之怙主的圣众们；具有八支的殊胜供水；以及混合香水和牛奶的殊胜洗足水；白色和红色交织的美丽鲜花；混合和天然的香气四溢的云；酥油灯光明亮丽，如日月般的新光芒。……（此处为伏藏文本中断，按照通常仪轨补全）。最胜妙的药物，适合涂抹的香水；天人惊叹的食物，甘露的供品；

【英语翻译】
Seated in vajra posture on two lotuses, adorned with silk and precious jewels; Hands in meditation mudra at the navel, holding the two lower earth-supporting lotuses; Holding a crystal rosary and the stem of a white lotus; In the four directions are the four forms of Avalokiteśvara; White, yellow, red, and green, with one face and two arms; Granting refuge, holding a lotus, adorned in the attire of the Sambhogakaya; The three places marked clearly with the three syllables; The four gates surrounded by offering goddesses; From the letters of the self-arisen three vajras, rays of light emanate, inviting the assembly of wisdom beings; Merging inseparably.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥)! My protector, compassionate one, for the sake of beings, I invite you; Together with your sons and disciples, please come to this place!
Oṃ ārya-lokeśvara-saparivāra ehy-ehi vajra-samāja (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya-lokeśvara-saparivāra ehy-ehi vajra-samāja，汉字字面意思：嗡，圣观世音菩萨及其眷属，来！来！金刚萨埵)! Tiṣṭha lhan (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉字字面意思：住于此)!
Again, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the heart, light radiates, filling the sky with the deities of empowerment; With many precious vases filled with nectar; Offering all with various arrangements; Offering with a vast ocean of Samantabhadra's cloud offerings.
Oṃ sarva tathāgata pravara satkāra mahā satkāra arghaṃ nas. śabda pratīccha āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་མ་ཧཱ་སཏྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pravara satkāra mahā satkāra arghaṃ nas. śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡，所有如来，殊胜供养，大供养，从水开始，接受声音，啊，吽)!
The Tathāgatas, I beseech you to empower the deities; Auspicious songs are sung, flowers are scattered; I beseech all assembled Buddhas to grant empowerment!
Oṃ sarva tathāgata amitābha abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amitābha abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ，汉字字面意思：嗡，所有如来，阿弥陀佛，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)!
The remaining water that purifies obscurations, transforms into Amitābha; Manifesting, it becomes the crown ornament on the head.
Thus, with the four branches of approach and accomplishment, visualizing oneself as the mandala of the deity, I prostrate and praise:
Past Buddhas, lotus without stain; Present Buddhas, lotus Amitāyus; Lotus-eyed, with retinue, in future times; To the countless deeds for beings, I prostrate.
Namo pūruśāya ho (藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo pūruśāya ho，汉字字面意思：顶礼勇士)!
Offering:
Visualizing from one's heart, offering goddesses filling the sky, making offerings.
To the noble assemblies who are the protectors of samsara and nirvana; Excellent offering water with eight qualities; And supreme foot-washing water mixed with fragrant water and milk; Beautiful flowers of white and red intertwined; Clouds of incense, both mixed and natural, with fragrant aroma; Butter lamps, bright and clear, like the new light of the sun and moon. ... (Here the treasure text is interrupted, supplemented according to the usual ritual). The most excellent medicines, fragrant waters suitable for anointing; Food that amazes gods and humans, offerings of nectar;

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོག༔ རྔ་ཟླུམ་པི་ཝཾ་སིལ་སྙན་དུང་གི་སྒྲ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་གདུགས་འཕན་བླ་བྲེ་དང༔ རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་སྲས་དང་འཕགས་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མ་རིག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག༔ དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔ རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང༔ ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ བདུད་སྡེ་ཕམ་
མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས༔ འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མངྒ་ལ་ཀུ་རུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔ བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན༔ གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་འགྲོ་འདྲེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ རེ་འདོད་ཀུན་བཀང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ འཛིན་ཏེ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོར་བཟླ། མཐར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཐོན༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ས་བོན་དང་

【汉语翻译】
嗡！圆鼓琵琶钹妙音，海螺之声响；陈设殊胜天众及天女；幡幢彩粉伞盖及帏幔，胜幢等物充满虚空而供养。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供品）……夏布达 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：声音，供养，云，海，充满，誓言，吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
度众怙主圣众及化身，无明净除智慧之明镜；除灭五毒苦痛心髓醍醐食；疗愈烦恼痼疾吉瓦果药供；内外诸法摄持荔枝胜妙供；清净续部密咒果用频婆果；金刚寿妙增长杜尔瓦草；摧伏一切邪说右旋妙法螺；降伏魔军忿怒芥子白供养；以此供养祈愿吉祥具圆满。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿雅 洛给夏瓦ra 萨巴惹哇ra 曼嘎拉 咕噜 布则de 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མངྒ་ལ་ཀུ་རུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्य लोकेश्वर सपरिवार मङ्गल कुरु पूजिते आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya lokeśvara saparivāra maṅgala kuru pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，圣，观自在，眷属，吉祥，作，供养，啊，吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于诸坛城一切圣众前，吉祥结乃智慧之大网；法轮远离一切诸偏执；莲花无染即是智慧体；胜幢无念胜伏诸魔军；妙伞周遍光明显耀灿；宝瓶所显皆是法之藏；法螺声空具足妙音韵；金鱼智慧菩提心无染；于诸佛陀圣众作供养。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿雅 洛给夏瓦ra 萨巴惹哇ra 阿斯札 曼嘎拉 奔匝de 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्य लोकेश्वर सपरिवार अष्ट मङ्गलं पूजिते आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya lokeśvara saparivāra aṣṭa maṅgalaṃ pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，圣，观自在，眷属，八，吉祥，供养，啊，吽）！ 赞颂文： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
无量大悲无有四边垢，无染莲花牵引众生持鬘者，圆满一切所愿如意珍宝珠，执持四部种姓眷属我顶礼。 念诵仪轨： 从自心间，将智慧尊者分离出来，观想于前方虚空中安住的自前二者之主尊心间，有与自己一样的智慧勇识，身满量。彼之心间莲月之上，有三摩地勇识，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围咒语鬘环绕，
放射光芒，供养圣众，安立一切有情于大悲之果位。收摄融入自心，观想加持自相续。 嗡 贝玛 乌色尼萨 贝玛雷 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ पद्म उष्णीष विमले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，顶髻，无垢，吽，啪）！ 如是着重念诵。最后，从自己心间放出光芒，融入前方本尊心间，激励本尊意续。从前方本尊心间放出光芒，融入自己心间的上方种子字和……

【英语翻译】
Oṃ! The sound of round drums, lutes, cymbals, melodious conches; An excellent arrangement of deities and goddesses; Banners, powdered flour, parasols, canopies, and awnings; Victory banners and the like, filling the sky as offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, thus-gone, offering)... Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hūṃ (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Sound, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, Hūṃ)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
Protector of beings, together with the sons, noble assembly, and emanations; Immaculate wisdom mirror that purifies ignorance; Essence of yogurt, a food that dispels the suffering of the five poisons; A Jivaka fruit medicine offering that eradicates afflictions; Supreme lychee that magnetizes all outer and inner dharmas; Pure lineage, secret mantra, Bilva fruit for fruition; Durva grass that increases the supreme life of Vajra; A conch shell turned to the right, the sound of Dharma that conquers all wrong speech; A host of wrathful white mustard seeds that defeat the hordes of demons; By offering these, may there be auspiciousness! Oṃ Sarva Tathāgata Ārya Lokeśvara Sapariwāra Maṅgala Kuru Pūjite Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མངྒ་ལ་ཀུ་རུ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्य लोकेश्वर सपरिवार मङ्गल कुरु पूजिते आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya lokeśvara saparivāra maṅgala kuru pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, thus-gone, noble, Lokeśvara, with retinue, auspicious, do, worshiped, Āḥ, Hūṃ)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
To all the deities of the mandala; The glorious knot, a great web of wisdom; The wheel, free from all partiality; The lotus, without attachment, is wisdom; The victory banner, without thought, triumphs over demons; The supreme parasol, a clear and radiant aura; The vase, whatever appears is a treasure of Dharma; The Dharma conch, empty of sound, possesses resonant power; Golden fish, the wisdom of bodhicitta; I offer to the assembly of the Victorious Ones. Oṃ Sarva Tathāgata Ārya Lokeśvara Sapariwāra Aṣṭa Maṅgalaṃ Pūjite Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्य लोकेश्वर सपरिवार अष्ट मङ्गलं पूजिते आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya lokeśvara saparivāra aṣṭa maṅgalaṃ pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, thus-gone, noble, Lokeśvara, with retinue, eight, auspicious, worshiped, Āḥ, Hūṃ)! Praise:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
Immeasurable compassion, without the stains of the four limits; Unattached lotus, holding a garland that guides beings; A wish-fulfilling jewel that fulfills all desires; Holding it, I prostrate and praise the four lineages surrounded. The practice of recitation:
From my heart, separating the wisdom being, visualizing the wisdom being, the main one of both self and front, residing in the sky in front, being the same as myself, filling the body. On the lotus and moon in its heart, there is the samadhi being, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) surrounded by a garland of mantras,
radiating light, making offerings to the noble ones, placing all sentient beings in the state of great compassion. Gathering back, dissolving into my heart, thinking that the lineage is blessed. Oṃ Padma Uṣṇīṣa Vimalé Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ पद्म उष्णीष विमले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, lotus, crown protuberance, immaculate, Hūṃ, Phaṭ)! Recite this mainly. Finally, light radiates from my heart, dissolving into the heart of the deity in front, stimulating the mind stream. Light radiates from the heart of the deity in front, dissolving into the seed syllable above my heart and...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས༔ མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། རང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་
དགེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང༔ འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཐུན་མཐར་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ལྷའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་སྔར་བཞིན་བྱ། སྤྲོ་ན་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ཀྱང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་འབུལ་ལོ། །བསྙེན་པ་བྱེད་ན། གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་འབྱོར་ན་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་དགྲམ། གང་ལྟར་ཡང་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་། སྔ་ཐུན་གྱི་བཟླས་པའི་མཐར་གཏོར་འབུལ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སོགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ནས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་
འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་དང་མི་ཡི་སྐྱེ་རྒུ་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང

【汉语翻译】
思维融入咒鬘而获得成就。以上面的咒语和“嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)”尽力念诵后，对面前的本尊进行供养和赞颂，祈请怙主观世音自在赐予我所有殊胜和共同的成就。祈祷说：我没有找到，完全不圆满，也无能为力，在此所做有何过失，祈请您宽恕一切。最后念诵三遍百字明以忏悔过失，思维智慧尊者返回本位。观想自己是誓言的慈悲大悲尊，从心间发出光芒，将宫殿及眷属融化为光，融入自身，观想三处为嗡啊吽所标识。如此之
功德力，愿轮回从根拔，所有有缘众生，皆能往生极乐刹。广泛回向发愿后，进入座间休息。在修持念诵等情况下供养食子时，在座间结束时，供养白三甜三的食子。以“嗡 哈呀 嘎日哇 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”进行清净。以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)进行净化。从空性中，食子化为满足一切愿望的智慧甘露大海。嗡啊吽，加持三遍。观想面前本尊的舌头以光芒的管子引导，享用而欢喜满足。在咒语的结尾，加上阿卡罗三次进行供养。供养赞颂等后续如前进行。如果愿意，也可以按照仪轨的繁简程度供养三份食子。如果进行念诵，在清净且合意的地方，陈设画像或塑像等任何一种。无论如何，都要摆设白色圆形食子和受用供品。安住于沐浴和清洁，按照上面所说的瑜伽，修持四座或三座等。在早座的念诵结束后进行食子供养。按照这样的次第，念诵十万遍等十个字，如圣者不空绢索大幻化经中说：念诵密咒心髓十个字十万遍，则成为不退转，安住于十地，天人和众生都会说这是如来，并获得无上正等觉菩提。

【英语翻译】
Think of attaining accomplishments by dissolving into the mantra garland. After reciting the above mantra and "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)" as much as possible, offer and praise the deity in front. Pray to the Protector Avalokiteśvara, asking him to bestow upon you all the supreme and common accomplishments. Pray, saying: I have not found, it is not completely perfect, and I am powerless. Whatever mistakes I have made here, may you forgive them all. Finally, confess your faults by reciting the Hundred Syllable Mantra three times. Think that the wisdom beings have departed to their own abode. Imagine that light radiates from the heart of your own samaya being, the Great Compassionate One, dissolving the palace and its retinue into light and absorbing it into yourself, and that the three places are marked with Om Ah Hum. By this virtue, may samsara be uprooted from its depths, and may all beings connected to it be born in Sukhavati. After making extensive dedication and aspirations, engage in the activities of the session break. When offering torma during retreat and practice, at the end of the session, offer a torma of the three white and three sweet substances. Purify with "Om Haya Griva Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：). From emptiness, the torma transforms into a great ocean of wisdom nectar that fulfills all desires. Bless it three times with Om Ah Hum. Imagine that the tongue of the deity in front is guided by a tube of light, and that they are pleased and satisfied by the offering. At the end of the mantra, offer it three times with Akaro. Continue with the offering and praise as before. If you wish, you can also offer three parts of the torma according to the extensive or concise ritual as appropriate. If you are doing recitation, arrange any kind of image, painting, or sculpture in a clean and agreeable place. In any case, arrange a white, round torma and articles of enjoyment. Abiding in bathing and cleanliness, practice the yoga as mentioned above in four or three sessions, etc. At the end of the recitation of the early session, make the torma offering. In such a sequence, recite ten million times the ten syllables, as it says in the Great Tantra of the Noble Amoghapasha: If you recite the essence of the secret mantra, the ten syllables, ten million times, you will become irreversible and abide on the ten bhumis. Gods and humans will say, "This is the Tathagata," and you will attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། དོན་ཡོད་པའི་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱང་བ་དང་། ནམ་དུའང་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། དུང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བུས་ན་སྒྲ་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཙནྡན་སོགས་བདུག་སྤོས་ལ་ལན་བདུན་བཏབ་སྟེ་བདུག་ན་དྲི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་གོས་ལ་བདུག་སྟེ་གྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་ན་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླ། མ་གྲུབ་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་བ་ནི་ཕྱག་ལེན་ནོ། ཁྱད་པར་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་སོགས་དུས་བཟང་པོར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བཅས་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པས་བཟླས་ན་ཕན་ཡོན་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། མདོར་ན་དུས་དང་རྒྱུན་གྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པས་དལ་བའི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་གཞན་མང་པོར་སྨན་པའི་བསམ་པས། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ལྟར་བཀླག་
ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབང་ཆོག་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥཱ་ཡ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་བཞག་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། གཞན་ཡང་ཤར་དུ་དབུ་རྒྱན། ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་ཁྲི་གདུགས་པུསྟི། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་གཏོར། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་ལས་བུམ་ད

【汉语翻译】
将不会从菩提中退转。将会成为具有意义的莲花顶髻的转轮王，不要怀疑。这表明，仅仅忆念这个陀罗尼咒语，也能清净五无间罪，永远不会堕入恶道，在极乐世界从莲花中化生，向海螺吹气七遍，听到的声音都会往生到天界，在檀香等熏香上念诵七遍后熏香，闻到气味的所有众生都会圆满佛身，用熏香熏过的法衣，仅仅穿上就能消除一切罪障等，讲述了不可思议的利益。如果成就，就念诵字母数量的十万倍，如果没有成就，就念诵四十万遍，六字真言也尽力念诵是惯例。特别是初八、十五、三十等吉日，沐浴和保持清洁，安住于布萨，念诵的利益会更大。总之，通过时间和持续的修持，要努力从闲暇的所依中获得精华。这也是从无诤时代降临的掘藏师邬金秋吉德钦林巴的口中，最初获得这个甚深法门的幸运儿，莲师喜悦的眷属钦哲旺波，以利益自他的发心，按照伏藏根本原文的意旨，整理成可以读诵的善行，愿一切众生迅速获得圣观世音菩萨的果位。萨瓦达芒嘎朗巴瓦图。 莲花顶髻大悲观音灌顶仪轨利益一切有情名为《普利一切》 顶礼 गुरुलोकेश्वरपद्मोष्णीषाय (古鲁洛给夏瓦拉巴德摩乌什尼夏亚， गुरुलोकेश्वरपद्मोष्णीषाय， gurulokeśvarapadmoṣṇīṣāya，上师，世间自在，莲花顶髻)。 在圣观世音菩萨莲花顶髻的坛城中，接引弟子的仪轨分为三个部分：准备、正行、结行。 第一部分是：根据情况，在尘彩或绘画的坛城中央，在矮座上放置一个装满精华、带有瓶饰和颈饰的宝瓶，宝瓶中装满海螺法和香水的混合物，并系上咒索。另外，东方放置头饰，南方放置金刚杵，西方放置铃，北方放置伞盖经函，周围放置供品朵玛，附近随意放置事业瓶。

【英语翻译】
Will not regress from enlightenment. Will become a Chakravartin with the meaningful Lotus Crown, do not doubt. This indicates that merely remembering this dharani mantra can purify the five inexpiable sins, will never fall into the lower realms, will be born from a lotus in the blissful realm of Sukhavati, blowing into a conch seven times, all who hear the sound will be reborn in the heavens, reciting seven times over sandalwood and other incense and burning it, all beings who smell the fragrance will perfect the Buddha's body, and merely wearing Dharma robes that have been熏香ed will exhaust all sins and obscurations, etc., and it is said that the benefits are inconceivable. If accomplished, recite a hundred thousand times the number of letters, if not accomplished, recite four hundred thousand times, and also recite the six-syllable mantra as much as possible is the practice. In particular, on auspicious days such as the eighth, fifteenth, and thirtieth days of the month, bathing and maintaining cleanliness, abiding in Uposatha, the benefits of reciting will be even greater. In short, through time and continuous practice, one must strive to obtain the essence from the leisure support. This is also from the mouth of Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, the treasure revealer of the time of no strife, the fortunate one who initially obtained this profound Dharma, Khyentse Wangpo, the attendant pleased by the Lotus-Born Guru, with the intention of benefiting himself and others. According to the meaning of the root text of the treasure, the merit of compiling it into a readable form, may all beings quickly attain the state of noble Avalokiteśvara. Sarva Da Mangalam Bhava Tu. The empowerment ritual of the Great Compassionate One, the Lotus Crown, called "Benefiting All Beings Universally." Homage to गुरुलोकेश्वरपद्मोष्णीषाय (guru lokeśvara padmoṣṇīṣāya, गुरुलोकेश्वरपद्मोष्णीषाय, guru lokeśvarapadmoṣṇīṣāya, Guru, Lord of the World, Lotus Uṣṇīṣa). In the mandala of the Noble Great Compassionate One, the Lotus Crown, the ritual for receiving disciples is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part is: according to the situation, in the center of the mandala of dust colors or paintings, on a low seat, place a vase filled with essence, with vase ornaments and a neck cord, filled with a mixture of conch dharma and fragrant water, and attach a mantra cord. In addition, place a head ornament in the east, a vajra in the south, a bell in the west, an umbrella scripture in the north, offering tormas around the perimeter, and a karma vase nearby as convenient.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་། མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང། སྭ་བྷ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་
བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་དུང་ཞལ་བཅས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྟེང་། །དུང་ཞལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ སོགས་ནས། མཚན་པར་གསལ༔ ཞེས་པའི་མཐར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་སྦྲེལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཞལ་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམ་ལ་དུང་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བླང་། གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། ད་ལམ་འདིར་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། ཚད་མ་
གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། བརྡབ་རོང་མེ་རི་འབར་བའི་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། གོ་ཆེའི་བྲག་ཁྱུང་གཤོག་འདྲ་བ་ནས་བཞེ

【汉语翻译】
我，曼扎花等等下面需要的用具全部准备好。第二，正行分二，上师的事务和，弟子的事务。第一是：以皈依、发心、积累资粮为前行，供品食子等，以嗡 诃亚 智嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）来清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷ་བ།）来净化。从空性中，观想为处所密严莲花庄严的广大刹土的中央，由天物和禅定所成就的供品食子等，清净且无有阻碍，变得与虚空边际等同。嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།）开始，到夏布达 布扎 阿 吽（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།）为止，如果想广，也可以念诵供养云的陀罗尼。之后，自他对面一同修，将智慧尊迎请至对面，念诵等按照修法仪轨，供食子、供养、赞颂等支分圆满后，将宝瓶海螺一起清净。从空性中，由班（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）字完全变化，于殊胜圆满的胜利宝瓶之上，海螺充满甘露精华的中央，各种莲花四瓣的花蕊上等，到显现明显为止，在那之后，加上自生金刚三句等。从迎请到赞颂之间按照修法仪轨来做，从咒索开始拿着，从自己的心间发出咒语之鬘，缠绕在咒索上，击中海螺之神的内心，从而激起心续。观想从他们的身体中降下无量的甘露之流，充满海螺，尽力念诵。最后，观想海螺之神融入光中，甘露与宝瓶之水成为一体，将海螺之水倒入宝瓶中。在事业瓶中，进行马头金刚的生起念诵，以及随自己能力受持自入，可广可略。第二，弟子的事务是：让弟子们沐浴，驱除障碍，修持保护轮，宣讲适合的佛法，以及连接的差别。这次，天子木汝赞普 益西 饶巴 匝的化身，以三量成立，远离一切诤论的掘藏大师法王邬金 秋吉 德钦林巴，二十一岁时，在土鸡年上弦月的初十中午时分，从扎绒梅日巴瓦的岩石中取出意伏藏目录，以及从郭切岩石雄鹰翅膀状的地方取出

【英语翻译】
I, prepare all the necessary utensils such as mandala flowers etc. Secondly, the main part has two aspects: the activities of the teacher and the activities of the student. The first is: with refuge, bodhicitta, and accumulation of merit as preliminaries, purify the offering cakes etc. with Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：). Purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷ་བ།). From within emptiness, visualize the great realm of Akanishta Padmo Köpai Zhingkham (Place of Lotus Arrangement) in the center. The offering cakes etc., made of divine substances and samadhi, are clear and unobstructed, becoming equal to the extent of space. Oṃ Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།) to Shabda Puja Ah Hum (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།), and if you want to expand, you can also recite the dharani of the cloud of offerings. Then, accomplish self and front together, invite the wisdom being to the front, and after completing the offering of torma, offerings, praises, etc. according to the sadhana, purify the vase and conch shell together. From within emptiness, from the complete transformation of the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) syllable, on top of the complete and perfect vase of victory, in the center of the conch shell filled with the essence of nectar, on the pistil of the four petals of various lotuses, etc., until it is clearly visible. At the end of that, add the self-born vajra three sentences etc. From the invitation to the praise, do it according to the sadhana, and holding the mantra cord, a garland of mantras arises from your heart. Entwining the mantra cord, it strikes the heart of the deity of the conch shell, thus stimulating the mind stream. Think that an immeasurable stream of nectar descends from their bodies, filling the conch shell, and recite as much as possible. Finally, think that the deity of the conch shell dissolves into light, and the nectar becomes one taste with the water of the vase, and pour the conch water into the vase. In the action vase, perform the generation and recitation of Hayagriva, and take the self-entry, expanded or abbreviated, as appropriate. Secondly, the activities of the students are: the students take a bath, dispel obstacles, meditate on the protection wheel, explain the Dharma as appropriate, and the difference of connection. This time, the incarnation of the divine son Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal, the great treasure revealer and Dharma king Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, who is established by the three valid cognitions and is free from all disputes, at the age of twenty-one, on the tenth day of the upper half of the lunar month in the Earth Female Bird year, at noon, took out the terma catalog from the Dab Rong Miri Barwai rock, and from the Goché rock that looks like a garuda's wing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡང་བྱང་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། ལས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་ལྔས་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བར་མདོ་ཁམས་ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་སྲིབ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་རྫོང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་གནས་ན་བུན་རྫོང་ཞེས་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གནས་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ནས། བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གསེར་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ལས་ལོ་གསུམ་གསང་བའི་མཐར་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྐབས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བར། འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྩལ། སླར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་
པོའི་ཐུགས་བཅུད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཐེག་དགུ་དང་འབྲེལ་བ་ལས། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་སླད་དུ། སྔོན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བའི་བརྡར་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་
སྔར་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིིའི་ར

【汉语翻译】
依靠大地之南北二方，有缘分的五位道友共同见到，在多康（mdo khams）南方的月崖，是莲花生大师的修行地，被称为十八大修行圣地之一的，莲师语修之地名为纳布宗（na bun rdzong），邬金海生金刚曾在此处修持甚深吽字法，此地犹如毒蛇盘绕的岩山，从其腰部南方的珍宝堆处，毫无阻碍地迎请出的金色黄纸上，秘密三年最终确定，在修持心要时，于光明之境中，于奥明莲花光明宫殿中，诸部遍主大咕噜师徒眷属等亲身摄受，并广赐加持灌顶之次第。之后在处所时节的缘起圆满之际，依次弘扬的三世知者邬金大师的心髓，以加持的能量和诸多奇妙的特点所超胜的大悲观世音莲花顶髻与九乘相联，尤其与行续相关的世间自在救度有情四臂观音的坛城中，为了显现灌顶之事业，上师应做之事已完成，为了你们首先进入坛城，献曼扎。如此示意并让献曼扎。之后共同祈祷，请跟随念诵：全知智慧聚，净化有轮回，今日所说珍宝藏，主尊赐予我恩德。念诵三遍。为了进入行列，以前未曾见过圣观世音莲花顶髻坛城的象征，请用红布条遮面。嗡 恰克舒班达瓦热玛纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुर्बन्धवरमणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandhavaramaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，遮眼，束缚，vara，给予，梭哈。）与本尊相见之时，为了献上见面礼，也请观想献上花鬘。阿 康 贝ra 吽。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽。）为了调伏自相续，观想上师与坛城主尊圣观世音莲花顶髻，被如海般浩瀚的皈依境所围绕，面容显现于眼前，

【英语翻译】
Relying on the north and south of the earth, five fortunate friends commonly see that in the southern lunar cliff of Do Kham, the practice place of Guru Rinpoche, known as one of the eighteen great practice holy places, the lotus speech practice place named Nabuzong, where Orgyen Tso Kye Dorje practiced the profound Hum-syllable Dharma. This place is like a rocky mountain coiled by poisonous snakes, from the southern treasure pile at its waist, the golden yellow paper that was invited without hindrance, secretly determined after three years, and when practicing the heart essence, in the realm of clear light, in the great palace of Ogmin Pema Od, the lords of all families, Maha Guru, and the retinue were personally accepted and fully bestowed with the order of blessing empowerment. Later, at the auspicious time of the place and time, the heart essence of the three-time knower, the great Orgyen, which was gradually propagated, the great compassionate Avalokiteshvara Lotus Crown, which is superior in the energy of blessing and many wonderful characteristics, is connected with the nine vehicles, especially in the mandala of the four-armed Lokiteśvara who tames sentient beings related to the practice tantra, in order to accomplish the activity of manifesting empowerment, the master's duties have been completed, and for the sake of your first entry into the mandala, offer the mandala. Thus, give the signal and let them offer the mandala. Then, pray together, please repeat after me: Omniscient wisdom accumulation, purify the wheel of existence, the precious treasure spoken of today, may the main deity bestow grace upon me. Recite three times. In order to enter the ranks, as a symbol of not having seen the mandala of the noble Avalokiteshvara Lotus Crown before, please imagine covering your face with a red cloth. Om Chakshur Bandha Waramanaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षुर्बन्धवरमणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣurbandhavaramaṇāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, eye cover, bind, vara, give, Svaha.) When meeting the deity, in order to offer a greeting gift, please also visualize offering a garland of flowers. Ah Kham Bira Hum. (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Chinese literal meaning: Ah, space, hero, Hum.) In order to subdue one's own mindstream, visualize the master and the main deity of the mandala, the noble Avalokiteshvara Lotus Crown, surrounded by a sea-like refuge realm, with their faces appearing before your eyes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སོགས་ནས། གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བར་ལན་གསུམ་སྟེ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གནས་ལ་དྲི་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད༔ ཚུལ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་བྱ་འམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་ཐབས་མཁས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང༔ མཁན་པོ་ཕ་མ་རྗེ་ལྟར་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤང་ངོ༔ མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་སྨད་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་མི་གཏོང༔ ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་འབད་པས་བསྒོམ༔ ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལ། སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐལ་བར་ལྡན༔
དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་གདམས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་ནས། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲང

【汉语翻译】
请复诵。 拿摩！我等有情等。 愿获得果位！ 中间三次。 之后，为了请示特别之义，请复诵此祈请文。 拿摩！ 金刚上师请垂念！ 祈请您赐予我大悲的殊胜灌顶！ 三次。 如此祈请后，上师询问誓言处，请听闻周知。 诶玛，此乃行续。 是否能如法守护誓言？ 如此提问后，作为回答，请复诵此承诺誓言。 杰伙！ 善巧上师请垂念！ 如法守护密咒誓言！ 像侍奉父母一样侍奉堪布上师！ 不舍菩提心！ 也不诋毁外道！ 执持金刚铃杵之手印！ 不舍本尊咒语禅定三者！ 努力修持四种真如！ 如此承诺后，再次以郑重之态，赐予誓言水并劝请抛掷金刚橛。 诶玛伙！ 若是如此，则具善缘。 
因此从内心抛掷金刚橛！ 如此说并赐予誓言水。 如此劝诫后，请复诵此抛掷金刚橛之语。 ཨི་དན་ན་ར་ཀན།（藏文） 伊丹那惹堪。（汉语字面意思） 以此立誓后。 之后，为了导入之正行，降下智慧，请如此观想。 嗡 梭巴瓦 等。 你们的蕴、界、处等不清净之显现全部不作意，化为空性。 空性之中，从 པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出莲花，从 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月轮之上。 自性本心无分别之智慧 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出莲花，以 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志。 从中光芒四射，聚集，完全转变，你们刹那间成为圣者大悲观世音莲花顶髻调伏众生如意宝。 身色洁白，一面四臂，前两手于胸前合掌之间持有如意宝。 右下手持水晶念珠，左下手持白色莲花。 以绸缎和珍宝之饰品庄严，双足跏趺坐。 三处以三字为标志，从中光芒四射。 迎请与所修相同之智慧尊众，其数量不可思议。

【英语翻译】
Please repeat. Namo! May I and all sentient beings attain the state of enlightenment! Three times in between. Then, in order to request the special meaning, please repeat this prayer. Namo! Vajra Guru, please be mindful! Please grant me the supreme empowerment of great compassion! Three times. After praying in this way, the teacher asks about the place of the vows, please listen and understand. Ema, this is the conduct tantra. Can the vows be kept properly? After asking this question, as an answer, please repeat this commitment of vows. Kyeho! Skillful teacher, please be mindful! Protect the secret mantra vows properly! Serve the Khenpo and teacher like serving parents! Do not abandon the Bodhicitta! Do not denigrate even the non-Buddhists! Hold the hand mudra of vajra and bell! Do not abandon the three, deity, mantra, and samadhi! Diligently meditate on the four suchnesses! After making this commitment, again in a solemn manner, give the vow water and advise to throw the vajra stake. Emaho! If so, then you have good fortune.
Therefore, throw the vajra stake from the heart! Say this and give the vow water. After advising in this way, please repeat this throwing of the vajra stake. Idan nara kana. After establishing the vow with this. Then, in order to introduce the main part of the initiation, to bring down wisdom, please visualize in this way. Om Svabhava, etc. All the impure appearances of your aggregates, elements, and sources, etc., are not focused on and become emptiness. From the state of emptiness, from པཾ་（Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam）arises a lotus, and from ཨ་（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A）arises a moon disc. The wisdom of non-conceptual mind itself, from ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih）arises a lotus, marked with ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih）. From that, light radiates, gathers, and completely transforms, you instantly become the noble Great Compassionate Avalokiteshvara, Lotus Crown, Taming Beings, Wish-Fulfilling Jewel. The body color is clear white, one face and four arms, the first two hands hold the wish-fulfilling jewel between the palms at the heart. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus flower. Adorned with all silk and precious jewels, sitting in vajra posture. The three places are marked with three syllables, from which light radiates. Invite the wisdom beings who are similar to the meditation, their number is inconceivable.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བདག་གི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འབུལ་བར་གདམས་པ་ནི། ཧོ༔ འདི་དུས་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་པ༔ བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཟང་ངན་མ་མཆིས་མོད། རང་གི་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་མོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོར་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་དངོས་སུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་མཛོད། ཧོ༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་ལྷ་མཆོག་དེ་དག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བབས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་
གཟུང་དུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་འདོར་བས་དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཕྱག་གིས་བཞེས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་བའི་མཚན་ཡང་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཀྱེ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ མ་འོངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད༔ རྩེ་གཅིག་མི་གཏང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་ཐབས་མཁས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་མ་རིག་མིག་ཕྱེས་ལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟོན༔ རིག་རྩལ་ལྷ་དང་སྤྲད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ མ་རིག་མིག་ནི་ཕྱེས་པ་ལྟར༔

【汉语翻译】
以地融入（藏文：ས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་），加持相续生起信解。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 我的怙主大悲尊，为利有情而迎请，偕同佛子与弟子众，祈请降临于此地。 嗡 阿雅 洛给夏瓦ra 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶合 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ आर्यलोकेश्वर सपरीवार एह्येहि वज्रसमा ज，梵文罗马拟音：oṃ āryalokeśvara saparivāra ehyehi vajrasamāja，汉语字面意思：嗡，圣观自在，眷属，来，来，金刚，集合）！ 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：摄 融入 增长 证得）！ 如是再三念诵，伴随香乐降临加持。 金刚杵置于顶上，以“底叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚）！”使其稳固，生起信解。 之后，为辨别种姓，教导献花。 吼！ 此时进入秘密之门，将辨别之花献于天尊。 如是教导。 汝等亦当如是，于智慧本尊虽无好坏之分，然愿落于自己业力所积之本尊，如是作念，将彼花观想为珍宝黄金之花。 伴随抛掷于坛城之信解，真实于此堆积之坛城中，伴随此语之复诵而抛掷。 吼！ 自劫初以来，于彼诸天尊，献此智慧明觉之花。 降临于不变智慧坛城后，祈请以大悲垂念摄受。 布思贝 扎德叉 吼（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花 接受 吼）！ 如是抛掷，若落于中央则为金刚部，东方为如来部，南方为宝生部，西方为莲花部，北方为事业部之大悲尊之部类之象征。 再次，花落于何本尊，彼本尊即以手取花，与汝等之顶上系缚同时，亦信解赐予秘密之名。 杰！ 献上明觉之花之加持力，令自明智慧与本尊相认，未来如来无垢染，一心不舍修持智慧。 之后，为遣除无明翳障，念诵此祈请文。 杰 吼！ 导师善巧祈垂念，开启我之无明眼，示现秘密大坛城，祈请令明觉与本尊相合。 如是祈请后，依此，从导师心间，生出智慧光芒如黄金针一般，信解将汝等之无明翳障与眼膜一同遣除。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 往昔诸佛亦如是，开启无明之眼。

【英语翻译】
With the earth dissolving sip sip, may you be blessed with faith in the lineage. Hrih! My protector, compassionate one, I invite you for the sake of beings, together with your sons and assembly of disciples, please come to this place. Om Arya Lokeshvara Saparivara Ehyehi Vajra Samaja! Jah Hum Bam Hoh! Recite this again and again, and bestow blessings with incense and music. Place the vajra on your head, and with 'Tistha Vajra!' make the faith firm. Then, to examine the lineage, the instruction is to offer flowers. Ho! At this time, entering the secret gate, offer the flower of examination to the deity. This is the instruction. You should also think that although there is no good or bad in the wisdom deity, may it fall upon the deity who has accumulated your karma, and visualize that flower as a precious golden flower. With the faith of throwing it into the mandala, actually throw it into this mandala of heaps, repeating these words. Ho! From the beginning of time, to those supreme deities, I offer this flower of wisdom and awareness. Having descended into the unchanging wisdom mandala, please hold us with great compassion. Puspe Pratitsa Ho! In this way, if it falls in the center, it represents the vajra family; in the east, the Tathagata family; in the south, the Ratna family; in the west, the Padma family; and in the north, the karma family of the great compassionate one. Again, whichever deity the flower falls upon, that deity takes the flower in their hand and binds it to the top of your head, and at the same time, you should also believe that they are bestowing a secret name. Kye! By the blessing of offering the flower of awareness, may self-awareness and wisdom meet the deity, and in the future, may the Tathagata be without impurity, and may you single-mindedly practice wisdom without abandoning it. Then, in order to remove the darkness of ignorance, repeat this prayer. Kyeho! Teacher, skillful one, please consider, open my eyes of ignorance, show me the great secret mandala, please unite awareness and deity. Based on this prayer, from the heart of the teacher, a golden needle-like ray of wisdom arises, and you should believe that it removes the darkness of ignorance and the veil of the eyes together. Hrih! The previous victors also opened the eyes of ignorance in this way.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་ལིང་ཏོག་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་སློབ་
དཔོན་གྱིས། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཁྲིད་པའི་མོས་པ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲིབ་གཉིས་བག་
ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་ཟླུམ་པོའི་བུམ་པ་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བའི་ཆུ༔ འཛིན་སེམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་བའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་སྙིང་པོ་འགག་མེད་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔས་བརྒྱན་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་འདིས

【汉语翻译】
轮回涅槃分界线，用智慧锥子来区分。班杂 嘉纳 扎秋 札贝夏亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，上师说：布隆 札贝夏亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵后，宫殿的四门立刻打开。你们都要抓住上师手中的金刚杵，怀着被带入大坛城中的信念。请怀着如同亲眼见到至尊圣者大悲怙主度众莲花顶髻五尊本尊和所依的坛城的信念。仅仅这样说，或者如果想详细说明，就详细展示本尊和所依。之后，上师再次激发欢喜心，普遍地听闻以下内容：唉玛，具缘分的种姓之子！现在你具有业和缘分，与过去、现在、未来三世的佛陀真实相见，多劫的业障得以清净。这样，进入坛城的法事结束后，为了进入并请求灌顶，献上曼扎，念诵以下祈请文：唉玛，无上引导者！请赐予灌顶！这样祈请后，从上师和前方生起的坛城本尊的心间发出光芒，迎请灌顶之神充满虚空。请怀着这样的信念：上师和眷属们以具足多种吉祥之相的珍宝宝瓶，充满甘露之水，通过灌顶，使一切二障及其习气全部得以清净，成为能够成就佛陀法身的有缘者。无戏论胜义圆满的宝瓶中，充满自生大悲的甘露水，执着心、嗔恨等得以完全清净，以明镜般智慧的宝瓶进行灌顶。嗡 班玛 吾西尼夏 班玛列 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 玛尼 贝美 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 爹 萨玛雅 希利 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）甘露之流充满身体，剩余的甘露在头顶盘旋，由种姓之主无量光佛加持头顶，以珍宝顶髻进行灌顶，使圆满具足身、智、事业等一切功德，成为能够成就具足相好的佛陀色身的有缘者。请怀着这样的信念。舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从无生胜义精华无灭中，以五种手印装饰的五部顶髻

【英语翻译】
This boundary between samsara and nirvana, let it be distinguished by the wisdom awl. Vajra jnana chakshu praveshaya phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Then, the teacher says: Bhrum praveshaya phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) By saying this, the four doors of the palace are immediately opened. All of you, holding onto the vajra in the teacher's hand, with the belief of being led into the great mandala. Please have the faith of directly seeing the mandala of the Blessed Noble Great Compassionate One, the Tamer of Beings, the Lotus Crown, the five deities with their supports and supported ones. Just say this, or if you want to explain in detail, show the supports and supported ones in detail. Again, the teacher generates joy, which is universally heard as follows: Ema, son of a fortunate lineage! Now you are endowed with karma and fortune, truly meeting the Buddhas of the three times, the obscurations of many kalpas are purified. Thus, after the rituals for entering the mandala are completed, in order to enter and request empowerment, offer a mandala. Repeat this supplication: Ema, unsurpassed guide! Please bestow empowerment! After making this supplication, rays of light emanate from the hearts of the teacher and the mandala deities generated in front, inviting the empowerment deities to fill the sky. Please have the faith that the teacher and the retinue, with many auspicious aspects, rely on the precious vase filled with the stream of nectar to bestow empowerment, so that all the two obscurations and their habitual tendencies are completely purified, and you become fortunate ones who can attain the Dharmakaya of the Buddha. In the inexpressible, ultimate, perfect vase, there is the water of spontaneously arising great compassion, the clinging mind, hatred, etc., are completely purified, and empowerment is bestowed with the mirror-like wisdom vase. Om Padma Ushnisha Vimalé Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Om Mani Padme Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Om Sarva Tathagata Abhisheka Té Samaya Shri Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The stream of nectar fills the body, and the remaining nectar swirls on the crown of the head, adorned on the head by Amitabha, the lord of the lineage. By bestowing empowerment with the precious crown, may you fully accomplish all the qualities of body, wisdom, and activity, and become fortunate ones who can attain the Rupakaya of the Buddha adorned with marks and signs. Please have this faith. Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) From the unborn, ultimate essence, without cessation, this crown of the five families adorned with five hand symbols.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞེན་སེམས་ང་རྒྱལ་མ་ལུས་ཡེ་ནས་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔
ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཆོངས༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་འོ༔ སྔགས་མཐར། བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བླ་བྲེ་ཕུབ་ཅིང་ཕྱག་ཏུ་གླེགས་བམ་གཏད་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་ཅིག༔ རང་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་ཡེ་དྷརྨཱཿབརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་དུ། རིག་སྔགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཟླས་ལུང་། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རིག་གཏད། དགེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་བ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་རྫས་རྟགས་སྦྱིན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ་སྔགས་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད།
ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་གཏད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་གདམས། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་དང་། རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཅན་ལག་ཏུ་གཏད་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ མ་རིག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག༔ དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔ རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་ས

【汉语翻译】
༔ 执著我慢悉皆本净故，平等智慧五部作灌顶。 咒语末尾：རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ra tna saṃ bha va mu ku ṭa a bhi ṣiñ ca hūṃ，宝生佛冠顶）。 以手交付金刚杵与铃，作意观想成为具有获得佛陀之心无分别智慧，以及具足六十支分妙音之福分者。  ஹோ！
汝持金刚铃杵故，于心性法界速成佛。 咒语末尾：བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajra gaṇḍe a bhi ṣiñ ca mi，金刚铃灌顶）。 如是说。 之后，为了灌顶为金刚阿阇黎，观想您等安坐于狮子抬举之珍宝座之上，其上撑起具有金柄之白色伞盖，以及与虚空等同之幡幢，并交付经函于手中，如转轮圣王受王位灌顶般，观想您等显现受灌为三界法王之王位继承者。 ஹோ！ 今后汝为金刚阿阇黎，莫离三昧耶。 精勤利乐自他众。 如是说，并念诵ཡེ་དྷརྨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ye dharmā，诸法），散花。 如是灌顶之正行已竟。 为作边际之助缘，为令成就明咒，而作诵传承；为修无相瑜伽，而作付托明；为增善妙之财富，而作布施物及表征。 其中，首先为作诵传承之故，从上师及本尊之口中，发出咒语之鬘。 观想融入您等之右耳，融入心间之种子字，咒语之加持悉皆融入相续。 之后念诵此二咒语三遍。
ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ padma uṣṇīṣa bi ma le hūṃ phaṭ，莲花顶髻无垢吽呸）。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ ma ṇi padme hūṃ，嗡嘛呢呗美吽）。 付托明者：如是莫随以本尊咒语为代表之三时分别念，安住于心性本初之法界中。 如是教诫。 为作吉祥之故，以手交付各自具有成就作用之吉祥八物及八瑞相，观想增长广大善妙之财富。 ཧྲཱི༔ 无明净分智慧之明镜，五毒消除心髓酸奶食，烦恼摧毁吉弯良药胜，内外诸法摄持胭脂妙，清净密咒果

【英语翻译】
༔ May all clinging and pride be primordially pure, May the five wisdoms of equality bestow empowerment. At the end of the mantra: RATNA SAMBHAVA MUKUTA ABHISINCA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ra tna saṃ bha va mu ku ṭa a bhi ṣiñ ca hūṃ, Jewel-born Buddha crown empowerment). By handing over the vajra and bell, cultivate the aspiration to become one who has the fortune to attain the non-conceptual wisdom of the Buddha's mind and the sixty qualities of speech. HO!
You hold the vajra and bell, May you quickly attain enlightenment in the realm of the mind. At the end of the mantra: VAJRA GHANTE ABHISINCA MI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: vajra gaṇḍe a bhi ṣiñ ca mi, Vajra bell empowerment). Thus say. Then, in order to empower as Vajra Acharya, visualize yourselves seated on a precious throne supported by lions, with a white umbrella with a golden handle and a banner equal to the sky above it, and handing over the scriptures in your hands, like a Chakravartin king being empowered to the throne, visualize yourselves being empowered as the regent of the Dharma King of the three realms. HO! From now on, you are Vajra Acharyas, Do not be separated from the three samayas. Strive for the benefit of yourselves and others. Thus saying, and reciting YE DHARMA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ye dharmā, All dharmas), scatter flowers. Thus the main part of the empowerment is completed. As a concluding support, for accomplishing the mantra, the recitation transmission; for meditating on formless yoga, the entrustment of awareness; for increasing the wealth of goodness, the offering of substances and symbols. Among them, first, for the sake of recitation transmission, from the mouths of the teacher and the front generation, a garland of mantras emerges. Visualize it entering your right ears, dissolving into the seed syllable at your heart, and all the blessings of the mantra entering your being. Then recite these two mantras three times.
OM PADMA USHNISHA VIMALE HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: oṃ padma uṣṇīṣa bi ma le hūṃ phaṭ, Lotus crown immaculate Hum Phat). OM MANI PADME HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: oṃ ma ṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). Entrusting awareness: Thus, do not follow the conceptual thoughts of the three times, represented by the deity mantra, but rest equally in the primordial realm of mind. Thus advise. For the sake of auspiciousness, hand over the eight auspicious substances and eight auspicious symbols, each possessing the quality of accomplishing its respective function, and visualize increasing the vast wealth of goodness. HRIH! Immaculate mirror of wisdom, antidote to the five poisons, essence of yogurt, cure for afflictions, excellent medicine, magnetizing all inner and outer dharmas, excellent vermillion, pure tantric fruit.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང༔ ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས༔ འདི་དག་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔ བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་
སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན༔ གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཟུངས་སྔགས་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་བཅུ་པོ་འདི་ལན་གཅིག་དྲན་ནམ། ཀློག་གམ། མིང་བཟུང་བའམ་དྲན་ནམ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་ཚིགས་གཅིག་ཏུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། དེས་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ། མནར་མེད་པར་གཞོལ་བ། བསྐལ་པར་གནས་པའང་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ལ་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བསགས་པ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། ལུས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། སྒྲིབ་པ་དང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཚེ་རབས་སུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། ནམ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་
ཅུར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ལན་གཅིག་ཙམ་དྲན་པས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་གསུང་གིས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་། ངེས་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་རང་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
行持木橘果，金刚寿妙增上的杜尔瓦草，摧伏一切邪说的右旋法轮之声，击败魔众的忿怒尊芥子众，以此等灌顶愿吉祥圆满！嗡 芒嘎拉姆 古汝 阿比辛恰弥（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalam kuru abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，吉祥，作，灌顶我）， 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吉祥结智慧网广大，法轮远离一切偏袒，莲花无染即智慧，胜幢无念胜过魔，伞盖殊胜周匝光明，宝瓶显现一切法之宝藏，法螺之声
空性音声具威力，金鱼智慧菩提心，对具缘者作灌顶，愿吉祥圆满具足！嗡 阿斯札芒嘎拉姆 阿比辛恰弥（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṃgalam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，八，吉祥，灌顶我）！随后降下鲜花雨，并说各种吉祥语。如是于圣观世音菩萨调伏有情莲花顶髻之坛城中，善得灌顶之利益者。如圣不空绢索大幻化经云：不空绢索莲花顶髻之心髓，忿怒部之明咒次第，此大陀罗尼明咒心髓十者，一次忆念，或读诵，或持名，或忆念，如金刚手一瞬间忆念，亦能清净彼所造五无间罪，堕入无间地狱，安住于劫者，亦能清净，并能灭尽所积之罪业及障碍。身得清净无垢，远离障碍及罪业。命终之后，亦能化生于极乐世界。生生世世忆念宿命，永不堕恶趣。于八十俱胝那由他劫，成为转轮圣王。于八十俱胝那由他劫，于极乐世界享受安乐。如是广说。仅忆念一次此甚深陀罗尼，即具如是利益，何况获得灌顶，以及修持念诵等之利益，更不可思议，故对导师大悲者之语，永不欺惑之故，生起信心、欢喜及胜解，各自修持，并为他人讲说开示等。

【英语翻译】
May the empowerment of Bilva fruit be auspicious! May the Durva grass, which increases the supreme life of Vajra, be auspicious! May the right-spiraling Dharma conch, which subdues all wrong speech, be auspicious! May the assembly of wrathful white mustard seeds, which defeats the hordes of demons, be auspicious! May this empowerment be auspicious and complete! Om Mangalam Kuru Abhishincha Mi (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalam kuru abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, auspicious, do, empower me), Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! The glorious knot is a great web of wisdom, the wheel is free from all partiality, the lotus is unattached, it is wisdom, the victory banner is non-conceptual, it overcomes the demons, the supreme umbrella is bright with light all around, the vase is a treasure of Dharma that appears in every way, the Dharma conch sounds
With the power of emptiness, the golden fish is the mind of wisdom and enlightenment, by empowering those who are fortunate, may auspiciousness and perfection be complete! Om Ashta Mangalam Abhishincha Mi (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṃgalam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, eight, auspicious, empower me)! Afterwards, shower flowers and recite various auspicious words as appropriate. Thus, the benefits of having received the empowerment well in the mandala of the noble Avalokiteśvara, the tamer of beings, Padma Tsugtor. According to the great transformation of the noble Amoghapāśa, the essence of Amoghapāśa Padma Tsugtor, the secret mantra of the wrathful family, the ten heart essences of this great Dharani mantra, if one remembers it once, or reads it, or holds its name, or remembers it, even if Vajrapani remembers it for a moment, it will purify the five uninterrupted actions, those who are immersed in Avici hell, those who dwell in kalpas, it will also purify them, and it will exhaust the accumulated sins and obscurations. The body will be completely purified and immaculate. It will be free from obscurations and sins. After death, it will also be reborn in the blissful realm of Sukhāvatī. In lifetime after lifetime, one will remember past lives, and will never go to the lower realms. For eighty kotis of nayutas of kalpas, one will become the supreme Chakravartin. For eighty kotis of nayutas of kalpas, one will experience bliss in the blissful realm of Sukhāvatī. As it is said extensively. If one remembers this profound Dharani mantra only once, one will have such benefits, let alone the benefits of receiving empowerment, and practicing recitation, etc., which are inconceivable, so because the words of the compassionate teacher are never deceiving, generate faith, joy, and supreme certainty, and practice it yourselves, and explain and teach it to others, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྒོ་ནས་དལ་བའི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་། སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་པར་གདམས་པའང་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ནི༔ གཙུག་ཏུ་ཁུར་ཞིང་གསོལ་བར་བྱ༔ ཕ་མ་གྲོགས་དང་མཛའ་བོ་རྣམས༔ བཀུར་ཞིང་དུས་མཆོད་རྣམས་ལ་བརྩོན༔ མི་དགེ་མི་སྤྱོད་ཤ་ཆང་སྤང༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་རྣམས་ལ་འབད༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་
ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། རྗེས་གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་བར་བྱ་ཞིང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་པའང་རང་གཞན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་པོར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།། ༈ །།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་ལ་ལ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་ཤི་བ་དང་། དགེ་སློང་གང་ལ་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་དང་།
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རལ་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པར་མ་བྱས་པར་ཤི་བ་དེའི་དོན་དུ་བྱེ་མ་གཙང་མ་བླངས་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེགས་པའམ། འཆི་ས་དེར་བྱེ་མ་གཏོར་བར་བྱ

【汉语翻译】
应当努力通过地道，从闲暇的所依中获取精华。还应听闻此教言，其中劝诫要如法守护具有巨大利益的灌顶之命誓句和律仪。三宝和上师，顶戴并祈祷；父母、朋友和亲爱的人，恭敬并勤于时供；不善行、不食用肉酒，努力于沐浴和洁净。你们也莫要超越这些教诲的意义，我认为应该简略地受持，念诵此承诺的后续。
念诵“主尊如何”等。之后献上酬谢的曼荼罗，供养身受用，回向善根等如通常仪轨进行，然后遣送弟子们返回各自的处所。第三部分是结行：加持供品和食物，念诵相应的供赞仪轨，或繁或简。在“未得圆满”等之后，念诵百字明并祈请宽恕。如果前方有本尊像，则进行坚住仪轨；如果没有，则念诵“班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆）”，祈请智慧尊返回本位。如修法仪轨般，将自身誓言尊融入大悲尊等，进行回向和发愿，最后以吉祥语作结。此乃以利益自他的发心，因大伏藏师上师的恩德，最初获得此甚深法缘的莲师喜悦之眷属钦哲旺波，简略摄集心要而著，愿此善根使一切有情众生迅速获得圣观世音菩萨的果位。萨瓦 达 希日 亚 悉地 拉斯度（藏文：སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：सर्वदा श्रीय सिद्धि रस्तु，梵文罗马拟音：sarvadā śrīya siddhi rastu，愿一切时吉祥成就）。
顶礼！以大悲观世音莲花顶髻之门，救度亡者之仪轨《利他速道》著。
那摩 咕噜 洛给 效ra 亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru lokeśvarāya，顶礼上师观世音）。以圣观世音莲花顶髻之门救度亡者之法如下：出自不空绢索大幻化经，若有众生死后堕入地狱，或有比丘戒律破损，
或戒律不全，死前未曾恭敬堪布和阿阇黎，为彼等之故，取干净之沙，诵咒七遍，撒于墓地、焚尸处或亡者断气之处。

【英语翻译】
One should strive to take the essence from the leisure endowment through the path of the ground. It is also necessary to listen to this instruction, which advises to properly protect the life vows and samayas of empowerment, which possess great benefits. The Three Jewels and the Lama, hold them at the crown of your head and pray to them; parents, friends, and loved ones, respect them and be diligent in seasonal offerings; abandon non-virtuous actions, abstain from meat and alcohol, and strive for bathing and cleanliness. May you also not transgress the meaning of these instructions, and I think you should briefly hold them, and repeat after this commitment.
Recite "How the Lord" etc. Afterwards, offer the mandala of gratitude, offer body and possessions, and dedicate the merits as usual, and then send the disciples back to their respective places. The third part is the conclusion: Bless the offerings and food, recite the appropriate offering praise, either elaborate or concise. After "Unobtained, incomplete," etc., recite the hundred-syllable mantra and ask for forgiveness. If there is a deity image in front, then perform the stable abiding ritual; if not, then recite "Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆)", and request the wisdom being to depart to its own place. Like the sadhana ritual, merge the self-vow being into the Great Compassionate One, etc., and perform dedication and aspiration, and finally adorn with auspicious words. This is with the intention of benefiting oneself and others, due to the kindness of the great treasure revealer Lama, the first fortunate one to obtain this profound Dharma, Khyentse Wangpo, the servant who pleases the Lotus-Born Lama, briefly compiled and condensed the essence, may this virtue cause all sentient beings to quickly attain the state of the noble Avalokiteśvara. Sarva Dā Śrīya Siddhi Rastu (藏文：སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：सर्वदा श्रीय सिद्धि रस्तु，梵文罗马拟音：sarvadā śrīya siddhi rastu，愿一切时吉祥成就).
Homage! The ritual of guiding the deceased through the gate of Great Compassionate Avalokiteśvara Padma Crown, called "Swift Path for Others' Benefit," is written.
Namo Guru Lokeśvarāya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo guru lokeśvarāya，顶礼上师观世音). The method of guiding the deceased through the gate of the noble Great Compassionate Avalokiteśvara Padma Crown is as follows: From the Great Transformation Sutra of the Unfailing Lasso, if any sentient being dies and falls into hell, or if any monk's vows are broken,
Or if the vows are incomplete, and they die without respecting the Khenpo and Acharya, for their sake, take clean sand, recite the mantra seven times, and scatter it at the cemetery, cremation ground, or the place where the deceased passed away.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གང་དང་གང་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་རུས་པ་ཡོད་སར་བྱེ་མ་གཏོར་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དང་དེར་བྱེ་མ་བབས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། ཡི་དྭགས་སམ། ཤ་ཟར་སྐྱེས་པའམ། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་ན་དེའི་མོད་ལ་ཚེ་བརྗེས་ནས་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ལྟར། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བའི་ཞལ་ལུང་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་དང་སྦྱར་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར། སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རིགས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་བཞག་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཏགས། དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཆས་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་རུས་བུའམ། གཟུགས་བྱང་མིང་ཡིག་ས་བོན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ བག་ཆགས་རྟེན་དུ་དྲི་གོས་སམ༔ ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་
དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ། དེ་ནས་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་དུང་ཞལ་བཅས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྟེང་། །དུང་ཞལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞ

【汉语翻译】
哦！无论在何处，只要将沙子撒在任何众生的骨头上，沙子落到之处，该众生若转生于地狱、饿鬼、生肉者，或转生于夜叉和罗刹的处所，立即舍弃其身，全部趋向天界，永不堕入地狱。如是广为赞叹。因此，结合莲花生大师的口诀中所出的修法及其后续仪轨，将讲述一个非常简略的仪轨。此仪轨分三部分：预备、正行、结行。首先是预备：对此坛城获得灌顶，且誓言和戒律清净，能够进行念诵，并具有大悲心的上师，应在清净且合意之处，在法座上放置彩绘或堆砌的坛城，根据情况，在中央的矮桌上放置装满香水和妙香水的宝瓶，宝瓶配有顶饰和颈饰，并系上咒索金刚结。若进行灌顶，则准备灌顶的器具。此外，还需准备供品和食子。在坛城的南方，放置亡者的骨灰或牌位，上面写有名字和种子字：“身体、语言、意念的所依，是习气的所依，香衣等”，根据情况而定。在自己面前，准备好事业瓶等一切所需的物品。仪轨的预备：首先进行皈依、发心和积累资粮。用嗡 诃亚 揭瓦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪特）进行清扫，用 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）进行净化。从空性中，观想处所为如同密严刹土般的莲花庄严大界，中央的供品和食子由天物和禅定所成，清澈无碍，与虚空等同。嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）开始，至 夏达 萨瓦 布杂 阿 吽（藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，一切，供养，啊，吽）。如果愿意，也可以念诵供云咒。然后，将自生本尊和对生本尊一同修持，将智慧尊迎请至前方，进行念诵等修法，按照修法仪轨，完成食子供养和赞颂等环节后，对宝瓶和法螺进行清扫和净化。从空性中，由 ഭ്രൂം（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字完全转变，成为具足一切特征的胜乐宝瓶，法螺中充满甘露精华，中央是各种莲花的花瓣

【英语翻译】
Oh! Wherever the bones of any sentient being are, as soon as sand is scattered on them, wherever the sand falls, if that sentient being is born in hell, as a hungry ghost, as a flesh-eater, or born in the abode of yakshas and rakshasas, immediately they will change their life and all will go to the heavens, and they will never go to hell. As it is widely praised. Therefore, combining the method of accomplishment from the oral instructions of the accomplished master Padmasambhava and its subsequent ritual, a very concise ritual will be described. This ritual has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first is the preparation: the teacher who has received empowerment in this mandala, whose vows and samayas are pure, who is able to perform recitation, and who has great compassion, should be in a clean and agreeable place. On the seat, place a painted or constructed mandala, whichever is appropriate, and in the center, on a low table, place a vase filled with fragrant water and excellent perfumes, with ornaments and a neck cord, and tie a protective cord vajra knot. If empowerment is given, prepare the implements for empowerment. Also, prepare offerings and tormas. To the south of the mandala, place the ashes of the deceased or a plaque with the name and seed syllable: "The support of body, speech, and mind, is the support of habitual tendencies, fragrant clothes, etc.", as appropriate. In front of oneself, gather all the necessary implements, such as the action vase. The preparation of the ritual: first, go through refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. Cleanse the offerings and tormas with oṃ haya grīva hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum, Phat), and purify with svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). From emptiness, visualize the place as a great realm adorned with lotuses, like the Akanishta pure land, and in the center, the offerings and tormas made of divine substances and samadhi, clear and unobstructed, equal to the extent of space. From oṃ vajra arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Argham) to śabda sarva pūja āḥ hūṃ (藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, All, Offering, Ah, Hum). If desired, also recite the mantra of the cloud of offerings. Then, practice the self-generation deity and the front-generation deity together, invite the wisdom being to the front, and perform recitation, etc., according to the practice manual. After completing the offering of tormas and praise, etc., cleanse and purify the vase and conch shell. From emptiness, from the complete transformation of the bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable, a vase of complete victory, fully endowed with all characteristics, arises. The conch shell is filled with the essence of nectar, and in the center are various lotus petals.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་གེ་སར་ལ༔ སོགས་ནས། མཚན་པ་གསལ༔ ཞེས་པའི་མཐར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་སྦྲེལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཞལ་གང་
བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དུང་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས། ཁྱད་པར་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་གཙང་མ་ཅུང་ཟད་བརྔོས་པར་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་ནས་ནུས་པ་བསྟིམ། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བླང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཤམས་པར་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀཿལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་
གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་གསུམ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ

【汉语翻译】
གེ་སར་ལ་སོགས་ནས། མཚན་པ་གསལ། ཞེས་པའི་མཐར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་སྦྲེལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཞལ་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དུང་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས། ཁྱད་པར་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་གཙང་མ་ཅུང་ཟད་བརྔོས་པར་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་ནས་ནུས་པ་བསྟིམ། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བླང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཤམས་པར་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀཿལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་གསུམ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལན་གསུམ། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ

【英语翻译】
From Gesar, etc., to "the name is clear." After that, connect the three self-arisen vajras, etc. From the invocation to the praise, do as in the sadhana method. Holding the zung cord, a rosary of mantras arises from your heart. Entwine the zung cord and strike the heart of the deity of the conch shell, stimulating the heart essence. From the bodies of all of them, an immeasurable stream of nectar descends, filling the conch shell. Contemplate this and recite as much as possible. Finally, contemplate that the nectar of the deity of the conch shell dissolving into light becomes one taste with the water in the vase, and pour the conch water into the vase. Especially, roast a little clean sand from the river, infuse it with power by reciting many mantras. In the activity vase, instantly visualize red Hayagriva holding a club in his right hand and a lasso in his left. Contemplate that a stream of nectar descends from his body, filling the vase. Recite Om Hayagriva Hum Phat as much as possible. Finally, contemplate that the water dissolving into light is endowed with power. If empowering, take the self-entry, either extensive or concise, as appropriate. Secondly, the main part is to arrange the object of focus in front, and also gather the equipment for purification and bathing. Perform purification with incense. From emptiness, on a lotus and moon seat, contemplate that the form of the deceased arises from the name syllable NRIH. Contemplate that the consciousness of the deceased is summoned by the hook mudra and the light of the HRIH syllable in the heart. Homage. By the truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the assembly of victorious ones, and by the truth of the assembly of noble Avalokiteshvara who completely purifies all bad migrations, and by the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhis, and by the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased, wherever it may be in the three realms and six classes of beings, instantly come here! Om Vajra Akarshaya Jah. By this, summon the consciousness. Sarva Papam Anaya Hum. By this, summon the sins. With Jah Hum Bam Hoh, contemplate that the consciousness dissolves into the support in the form of a white Ah. Circumambulate the support with three tormas, reciting: Om Sarva Bighnan Naman Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Udgate Sparam Imangagana Kham Grihne Idam Balimta Svaha. Repeat three times. Circumambulate with the tinglo and changbu, reciting Om.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སུམྦྷ་སོགས་ལན་གསུམ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། སུམྦྷ་སོགས་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། བདག་མདུན་
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། སྤྲོ་ན་ཀུན་རིག་དང་མི་འཁྲུགས་པ་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲུས་ཁུ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་རྟེན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༔ ཕར་ཕྱ

【汉语翻译】
སུམྦྷ་སོགས་ལན་གསུམ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། （藏文：སུམྦྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：降伏）སོགས་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། བདག་མདུན།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། སྤྲོ་ན་ཀུན་རིག་དང་མི་འཁྲུགས་པ་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་ཞིང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲུས་ཁུ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་རྟེན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༔ ཕར་ཕྱི།

【英语翻译】
Sumbha etc. three times. Namo. The truth of the root and lineage lamas, the three supreme ones, together with the assembly of victorious ones, the ocean, and the truth of the noble, great compassionate deity assembly who completely purify all bad migrations, and the truth of the secret mantra, knowledge mantra, dharani mantra, essence, mudra, and samadhi, and by the blessing of the great truth, may all the obstructing spirits and obstacles that interrupt the life of the deceased, so-and-so, during their life, and interrupt the purification of sins at the time of death, be satisfied by this offering and depart without remaining within a league or a shout. If you do not go, your head will be split into a hundred pieces by the blazing vajra of wisdom. Saying this, burn incense with gugul. Sprinkle with white mustard seeds. Recite Om Hayagriva Hum Phat and Sumbha etc., and throw the torma outside with music. Self and front.
Think that the light rays of the mantra, like flames, radiate from the heart of the noble, great compassionate one, the tamer of beings, Padmagtsugtor, which is clear, burning and purifying all the sins and obscurations of the deceased. Sprinkle with sand while reciting the mantra of Padmagtsugtor. And at the end of the mantras of Om Padmoshnisha, and if you wish, Kunrig, Akshobhya, Vajrasattva, etc., say: Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Pacha Pacha Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat! Then, bathe the mirror in which the image of the mandala etc. appears. Just as at the time of birth, the gods bathed him, so I bathe him with pure water of the gods. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum. For the supreme body, speech, and mind of the victorious ones, although there is no impurity of disturbing emotions, in order to purify the obscurations of the three doors of the deceased, I bathe the body with pure water. Om Sarva Tathagata etc. Wipe with a bathing cloth. These are clothes without equal on their bodies. Wipe the body with pure and fragrant substances. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha. Pour the bathing water back into the vase and wash the support. Hrih! This is the water of the six perfections; it purifies the obscurations of the five poisons.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དྲུག་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔
ཕར་ཕྱིན་ཆུ་འདིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མཐར། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ དུག་གསུམ་རང་བཞིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འདི་དག་ནི༔ དུག་གི་ཕ་མ་ཡིན་པས་ན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་གོང་གི་སྔགས་དང་། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་ཞིང། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་
ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཚེ་འདས་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པས་བརྒྱན་པ་པོ། །

【汉语翻译】
以六种供品善加布置水，愿以这波罗蜜之水清净！向善妙沐浴者顶礼！嗡 贝玛 乌什尼萨 དང་（藏文，梵文天城体，padma uṣṇīṣa，莲花顶髻）以及六字真言之后，萨瓦 巴巴 祥定 咕噜 梭哈（藏文，梵文天城体，sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，一切罪业 寂静 成就 梭哈）念诵。同样地，贪欲、嗔恨、愚痴三者，这些是世间的三毒，观世音菩萨没有毒，以三宝的真实力降伏毒！愿三毒自性清净！这地、水、火、风，是毒的父母，因此，说出这真实之语，愿毒融入四大，已逝之毒无毒！以三宝的谛实力，以及禅定咒语的加持，愿这位亡者的所有毒素完全清净！在各自的间隙念诵上述咒语，以及百字明等各种清净罪障的咒语并沐浴。散花，当前往菩提树时，愿大地六次震动，魔心不悦，愿您吉祥如意。当转法轮时，宣说四圣谛，佛陀的美名传扬，愿您吉祥如意。无论何者迷惑外道，一切皆被佛法战胜，愿您掌控一切，愿您吉祥如意。愿以亡者为首的一切众生，从一切应舍弃的不利因素中彻底解脱，变得非常吉祥！如此说。亡者以身语意三门极大的恭敬心，向喇嘛和坛城本尊顶礼并思维皈依。诸佛总集的化身，金刚持的自性，三宝的根本，向喇嘛们顶礼。怙主大悲具足者，一切智者导师，福德功德之海的田，向如来顶礼。清净离贪之因，以善业从恶道解脱，唯一殊胜胜义谛，寂静之法，我顶礼。解脱后亦示解脱道，于诸学处极恭敬，田之殊胜功德田，于僧伽亦顶礼。为诸佛所赞叹，以殊胜功德所庄严者。

【英语翻译】
May the water be well arranged with six offerings! May this water of paramita purify! I prostrate to the one who performs the bath well! Say: Om Padma Ushnishaya (藏文，梵文天城体，padma uṣṇīṣa，Lotus Crown) and at the end of the six syllables, Sarva Papam Shanti Kuru Svaha (藏文，梵文天城体，sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，all sins, peace, do, svāhā). Likewise, the three poisons of desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. Avalokiteshvara does not possess poison. By the truth of the Three Jewels, the poison is subdued! May the three poisons be pure in their own nature! These earth, water, fire, and wind are the parents of poison. Therefore, by speaking this truthful word, may the poisons dissolve into the four elements. May the poison of the deceased be without poison! By the truth of the Three Jewels and the blessings of samadhi and mantra, may all the poisons of this deceased be completely purified! At each interval, recite the above mantra and other mantras for purifying obscurations, such as the Hundred Syllable Mantra, and bathe. Scatter flowers. When going to the Bodhi tree, may the earth shake in six ways, and may Mara be displeased. May you have happiness and well-being. When turning the wheel of Dharma, the noble truths are spoken, and the fame of the Buddha arises. May you have happiness and well-being. Whoever deludes the heretics, may all be defeated by the Dharma, and may you control all assemblies. May you have happiness and well-being. May all sentient beings, headed by the deceased, be completely victorious over all unfavorable factors to be abandoned, and may they become extremely auspicious! Thus, speak. May the deceased, with great reverence in body, speech, and mind, prostrate to the lama and the deities of the mandala, and contemplate taking refuge. The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the lamas. Protector, possessor of great compassion, omniscient teacher, field of merit and qualities, I prostrate to the Tathagata. The cause of purity, free from desire, liberated from the lower realms by virtue, the sole supreme ultimate truth, the peaceful Dharma, I prostrate. Having liberated, also shows the path of liberation, with great respect for the trainings, the sacred field, the field of qualities, I also prostrate to the Sangha. Praised by all Buddhas, adorned with sacred qualities.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་
གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་སྙིང་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང། །འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་བ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་གདུང་བ་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བས་ལས་ངན་པའི་སྒྲིབ་པ་བསྲབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བསམ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་བཅས་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཏང་རག་བར་དབང་ཆོག་བཞིན་བསྐུར་བའམ། དབང་བསྐུར་མི་བྱེད་ན་ཟས་བསྔོ་ལ་འཇུག །གང་ལྟར་ཡང་ཚེ་འདས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་
ཚོགས་བཤམས་པ་ཡང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན། འདོད་ཡོན་ཞེས་པར། གཟུགས་མཛེས། སྒྲ་སྙན། དྲི་ཞིམ། རོ་བཅུད། རེག་འཇམ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་སྦྱར་བས་མཆོད། ཆོས་བཤད་ཅིང་ལམ་བསྟན་སྦྱོང་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
名为观世音，恒常敬爱我顶礼。对于一切应礼敬者，如所有微尘之数量，以屈身之身形，于一切时，以极大之信心，我顶礼。于十方安住之上师，与三宝寂怒诸尊之浩瀚，坛城诸天众，今日从内心，我祈求庇护。怙主大悲者们，对于轮回之有情如我者，于中阴之境无有怙主，为怖畏所苦之我请垂念。从无始之时所造作，为恶业罪障所束缚之我，从无边轮回之痛苦中，祈请引导至大乐之境。中阴之怖畏阎罗之险道，于险恶之境漂泊之众生，为烦恼痛苦所折磨者，祈请以慈悲之心救护。如是猛烈悲切地祈求救护，思维恶业之罪障减轻，堪能成为灌顶之法器。以任何详略之方式，从曼荼罗开始至酬谢之间，如灌顶仪轨般进行灌顶，若不作灌顶则进行施食。无论如何，观想亡者已化为圣观世音菩萨度化众生莲花顶髻之身，以欲妙如海之云供养。于前方陈设饮食等各种物品，亦作清净。从空性之中，所有由天物和禅定所生之欲妙，化为如虚空藏之轮之大云。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 比效（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等念诵三遍加持。嗡！一切如虚空之藏，无漏之受用，欲妙如海之大云，请享用，请享用大乐！嗡 班匝 汝巴 夏达 刚de 惹萨 斯巴夏 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）若要详细，于“欲妙”之处，加上“色美、声悦、香郁、味甘、触柔”，以及“嗡 班匝 汝巴 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等分开念诵而作供养。说法并指示道路之修持：谛听，亡者之种姓之子，无论投生于轮回何处，皆是三苦之自性。对此不要执着迷恋，发起无上菩提心之后，忆念法性真谛。五道无有自性，于如幻之状态中圆满。光明心髓。

【英语翻译】
Named as Avalokiteshvara, I always bow to the loving one. To all who deserve homage, As many as the grains of dust in the fields, With bodies prostrated in every way, I bow with supreme faith. To the gurus residing in the ten directions, And the vast assembly of peaceful and wrathful deities of the Three Jewels, To all the mandala deities, Today from the depths of my heart, I seek refuge. Compassionate protectors, To sentient beings in samsara like myself, In the bardo state, without protectors, Tormented by fear, please consider me. From beginningless time, I have accumulated, Bound by the obscurations of negative karma, From the endless suffering of samsara, Please lead me to the state of great bliss. The fears of the bardo, the perilous path of Yama, Wandering in terrifying places, Those tormented by the pain of afflictions, Please protect with loving compassion. By supplicating for refuge with intense longing, may the obscurations of negative karma be thinned, and may I become a suitable vessel for empowerment. In whatever elaborate or concise manner, from the beginning of the mandala to the offering of thanks, perform the empowerment as in the empowerment ritual, or if not performing empowerment, then engage in offering food. In any case, visualize the deceased transforming into the form of the noble Avalokiteshvara, the lotus crest who tames beings, and offer a cloud of oceanic desirable objects. In front, arrange various kinds of food and drink, and also purify them. From emptiness, all desirable objects arising from divine substances and samadhi, transform into a great cloud like the wheel of the treasury of space. Namah sarva tathagata bhayo vishva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) etc., bless by reciting three times. Om! Everything is like the treasury of space, Uncontaminated enjoyment, A great cloud of oceanic desirable objects, Please partake, please partake of great bliss! Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) If elaborating, at the place of "desirable objects," add "beautiful form, pleasant sound, fragrant scent, delicious taste, soft touch," and "Om Vajra Rupa Ah Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)" etc., offer by reciting separately. Teaching the Dharma and guiding the path: Listen, son of the deceased lineage, Wherever you are born in the realms of samsara, It is the nature of the three sufferings. Do not be attached or infatuated with it, After generating the supreme bodhicitta, Remember the truth of the nature of reality. The five paths are without inherent existence, Perfected in a state like illusion. The essence of clear light.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་
ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་རུས་པ་ཡིན་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྦྱང་ཞིང་། བྱང་བུ་ཡིན་ན། རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་བྱང་བུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་མེ་སྦར་ཞིང་། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས་སྦྱངས་པའི་ཐལ་བ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བརྫིས་པའི་འཇིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་སཱཙྪ་གདབ། ནང་དུ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥའི་གཟུངས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་ལས། ཡང་ན་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་གནས་དེར་རྐང་གཉིས་པའམ། རྐང་པ་བཞི་པ་དག་ཉེ་བར་འོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲིབ་མ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་རབ་ཏུ་གནས། བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་
ཅིང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་སོགས་ཀྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། བཛྲ་མུཿས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སོགས་ནས་བསྔོ་སྨོན་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཅི་རིགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ

【汉语翻译】
意之身，往生莲花庄严刹，无量光佛之智慧，无别显现证菩提！已逝亡者之意识，以阿字之形象，从顶门而出，往生极乐刹土，思维融入无量光佛之心间。念诵“阿阿阿帕（藏文：ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”并于法性不可思议之状态中入定。从彼起座之时，若为骨骸，则以寂静之火供净化之；若为纸张，则思维将亡者之纸张与罪障一同以智慧之火焚烧，并点燃火焰。阿！光明空性法界中，以觉性智慧之显现，焚烧亡者烦恼习气众，于自生法身之界中。阿阿阿！如是说。以“嗡 贝玛 乌尼夏 贝玛列 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花 顶髻 无垢 吽 啪）！阿格尼 匝拉 冉（藏文：ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：火 燃烧 冉）”净化之灰烬，以香水揉捏之泥土混合，一边念诵咒语，一边制作擦擦。内部装藏莲花顶髻之陀罗尼。于《分别经》中云：又或书写于茅草上，放入佛塔之中，于彼处，二足或四足之生物，仅仅被其阴影触及，亦能令一切罪障清净，一切趋向善趣。如是说。念诵“嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，思维成为与一切佛之金刚三身无别之法身所依。以“苏 扎 提 扎（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：善安住）”安住之。广作回向发愿，或以“文殊师利勇识（藏文：འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等二颂回向善根于菩提。以“胜者之坛城善妙（藏文：རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等发愿，以“成就佛陀三身者（藏文：སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等陈述谛实力。第三、后行：供品重新加持，并以香熏净化加持之。如仪轨般供养赞颂祈请。以“未得未圆满（藏文：མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等忏悔过失。以百字明补充遗漏。若前方之智慧尊有依凭，则念诵“嗡 此乃依凭（藏文：ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等安住之；若无，则以“班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚 穆）”令依凭与所依凭一同返回自性之境。从“自之誓言尊之大悲（藏文：རང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”至回向发愿之间，如仪轨般行之。以“大中之大胜（藏文：ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等吉祥之语，随力降下花雨。

【英语翻译】
May the mind's body go to the realm of lotus arrangement! May I realize perfect enlightenment, inseparable from the wisdom of Limitless Light! May the consciousness of the deceased, in the form of the letter A, emerge from the crown of the head and go to the Pure Land of Sukhavati, thinking that it dissolves into the heart of Amitabha. Recite "A A A Phat（藏文：ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）" and remain in meditative equipoise in the inconceivable state of Dharma. When rising from that, if it is bones, purify them with a peaceful fire offering. If it is paper, think that the paper of the deceased, together with sins and obscurations, is burned by the fire of wisdom, and ignite the fire. Ah! In the realm of clear light emptiness, by the appearance of awareness and wisdom, burn all the defilements and habitual tendencies of the deceased in the expanse of the self-arisen Dharmakaya. A A A! And, by "Om Padma Ushnisha Vimala Hum Phat（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Lotus, Crown Protuberance, Immaculate, Hum, Phat）! Agni Jvala Ram（藏文：ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Fire, Flame, Ram）," mix the purified ashes with clay kneaded with fragrant water, and make tsatsas while reciting the mantra. Inside, insert the dharani of the Lotus Ushnisha. According to the Toga: Or, write it on kusha grass and place it inside a stupa. All those two-legged or four-legged beings who come near that place, merely by being touched by its shadow, will have all their sins and obscurations purified, and all will be inclined towards higher realms. It is said. Thinking that "Om Ah Hum（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）" has become the support of the Dharmakaya, inseparable from the three vajras of all Buddhas, consecrate it with "Supratistha." Make extensive dedication and aspiration prayers, or dedicate the root of virtue to enlightenment with two shlokas such as "Manjushri the Hero." Make aspiration prayers with "The mandala of the Victorious Ones is good," and declare the power of truth with "Those who have attained the three bodies of the Buddha." Third, the subsequent actions: Replenish the offerings and bless them with cleansing and purification. Make offerings, praises, and supplications according to the sadhana. Confess transgressions with "Unfound, incomplete." Complete what is missing with the Hundred Syllable Mantra. If the wisdom being in front has a support, then stabilize it with "Om, here is the support." If not, with "Vajra Muh," the support and what is supported depart to their natural state. From "The great compassion of the deity of one's own samaya" to the dedication and aspiration prayers, do as in the sadhana. With various auspicious words such as "The greatest of the great," shower a rain of flowers.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར༔ བསྙེན་རྫོགས་ནུས་ལྡན་སྙིང་བརྩེ་བའི༔ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བྱ༔ མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་འགྲོ་བ་ཡང༔ ངན་སོང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ནས༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ངེས་འདྲོངས་ན༔ དགེ་བའི་ས་བོན་ལྡན་པ་དག༔ བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ནི༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའང་བར་དོའི་འགྲོ་བ་རླུང་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཅན་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྨན་པའི་བསམ་པས། རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རིས་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཕགས་
པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གཞན་ཕན་ཟླ་སྣང་། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
完成。如此行事的利益是，邬金仁波切金刚语中说：如此数周等等，由具足近圆戒、有能力、慈悲的，上师瑜伽士来做，造作无间罪的众生也，如梦般见到恶趣后，若确定投生到天界，那么具足善种子者，更不用说会投生善趣，守护信心和誓言者，将在清净刹土中呼吸。如此宣说了。如此也是以对中阴的众生，那些为风心所自在者，有极大助益的想法。从尊者大伏藏师上师的恩德中，最初听闻此甚深法的具善缘者，莲师欢喜之眷属钦哲旺波，从符合伏藏原文的金刚语，以及具量之论典中简略汇集，以此善根，愿一切众生速疾获得圣观世音菩萨的智慧身。萨瓦达芒嘎朗。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）悉地惹斯度。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
圣观世音菩萨莲花顶髻之修法，精要汇集之利他月光。钦哲旺波。

【英语翻译】
Completed. The benefits of doing so are, as stated in the Vajra words of Orgyen Rinpoche: In this way, for weeks and so on, by a master yogi who possesses the complete precepts, is capable, and compassionate; even beings who have committed the five heinous crimes, seeing the lower realms as if in a dream, if they are certain to be reborn in the heavenly realms, then what need is there to mention that those who possess the seeds of virtue will be born in the happy realms? Those who protect faith and samaya will breathe in the pure lands. Thus it was said. This is also with the thought that it is extremely beneficial to the beings in the bardo, those who are controlled by wind and mind. From the kindness of the venerable great tertön lama, the fortunate one who first heard this profound Dharma, Khyentse Wangpo, a subject who pleases the Lotus-Born Guru, has briefly compiled it from the Vajra words that conform to the original terma text, and from authoritative treatises. By this virtue, may all beings quickly attain the wisdom body of the noble Avalokiteśvara. Sarva dā maṅgalaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Siddhi rastu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The practice of the noble Avalokiteśvara Padmotsuktor, a concise compilation, the Moonbeam of Benefit for Others. Khyentse Wangpo.

============================================================

